Здравствуйте! Нужно уточнить правильность составленной фразы feed the demons inside? В оригинале звучит как "кормите своих демонов", верно ли переведено? не обязательно дословно, нужно чтоб был сохранен смысл
Ответы на вопрос
Ответил DashkaKorol
1
Накорми своих демонов изнутри , вроде как то так
antonmz:
Нет, немного не поняли мой вопрос) Есть фраза на русском "корми своих демонов", нужно её верно перевести на английский, не дословно, а так как она должна звучать на инглише. Моё предположение "feed your demons inside" или feed the demons inside, хотелось бы услышать мнение знающего человека
Ответил rosKiss
0
покорми своих демонов изнутри
Новые вопросы
Қазақ тiлi,
1 год назад
Другие предметы,
1 год назад
Другие предметы,
1 год назад
Информатика,
7 лет назад