Немецкий язык, вопрос задал Толик200611 , 1 год назад

Переведите пж это НОРМАЛЬНО!!! Не как переводчик это делает!!! Дам 20 баллов

Приложения:

Ответы на вопрос

Ответил wunderglaube1
2

Ответ:

В стихотворении абсолютно не соблюдены стихотворные рифмы, да и содержание не супер...))

Предлагаю такой перевод, вообще стихи дословно переводить не следует, это и невозможно:

Здесь я бываю и печальным и радостным,

и, конечно, бываю рассерженным и романтичным.

Здесь я читаю и здесь я засыпаю,

слушаю музыку, будучи наедине с собой.

Это моя комната,  

здесь я нахожусь всегда - это если дословно, но хотелось бы сказать "здесь мне всегда хорошо".

Приходи как-нибудь ко мне,

Тогда я тебе ее покажу.

Я приглашаю тебя в мою комнату.

И мы тогда будем здесь вместе,

В моей комнате,  

где я нахожусь всегда

(где мне всегда хорошо).

Вот даже стихоплетство "навеяло":

Здесь я печалюсь, радуюсь,

Мечтаю и сержусь,

Друзья мне - книги, музыка,

Устал я - спать ложусь.

Мой друг, меня ты посети,

Смогу я показать

Тебе мое жилье, где мы

ВДВОЕМ сможем мечтать.

В сей комнате моей мечты

Мы будем вместе - я и ты.

))

Новые вопросы