Какие особенности отношений между людьми в казахской культуре и особенности казахского речевого этикета в них выражают
Ответы на вопрос
Ответ:
Отличительной особенностью казахского языка является его своеобразная лексика. Кроме того, в казахском языке употребляются эвфемизмы, что тождественно речевому этикету. Эвфемизм (греч. eu – хорошо, phemi – говорю) – слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произносить по причине его грубости, оскорбительности, невежливости и т. д. Например, «аяғы ауыр» – ждет ребенка вместо «жүкті» – беременна. Казахский язык богат эмоционально и экспрессивно окрашенными словами. Они очень выразительны и выражают определенное оценочное значение. Эти слова придают различные уменьшительно-ласкательные или увеличительно-уничижительные значения. Живая реальная обстановка определяет наш выбор слов-обращений. Эмоциональная окраска слов «айтып жіберіңізші» – скажите, пожалуйста, «айтпас па екенсіз» – не скажете ли вы, «мархабат» или «мархабат етіңіз» – будьте любезны – ясна каждому из нас. В нашем языке имеются много слов-обращений, которые часто мы употребляем при общении и беседе на улице, в общественных местах, и круг этих слов-обращений очень широк. Народной речью передаются через них чувства ласки, душевности, подчеркнутой вежливости, доброжелательности, добросердечия. С помощью словесных формул этикета мы выражаем свое отношение при встрече или расставании, когда кого-либо благодарим или приносим свои извинения в различных жизненных ситуациях. «Жақсы сөз – жарым ырыс» («Слова, что хороши – услада для души») – гласит народная мудрость. Эмоциональная лексика казахского языка, связанная с речевым этикетом, весьма разнообразна в семантическом и структурном плане. Выявление языковой природы эмоциональных единиц, установление и описание общих и отличительных признаков эмотивных и экспрессивных слов имеют немаловажное практическое значение. Форма вежливого обращения является частью речевого этикета. Общественная значимость подобных обращений общеизвестна. Поэтому мы уделяем особое внимание форме вежливого обращения. Она говорит не только о культуре поведения, но и о воспитании языкового сознания. Как дорого любому из нас, независимо от возраста и положения, простое пожелание, доброе слово. Как важна улыбка вдобавок к обычному «амансыз ба! есенбісіз!». Мы ежедневно пользуемся словами «сәлеметсізбе» (здравствуйте), «рахмет» (спасибо), «мархабат» (пожалуйста), «ғафу етіңіз» (извините), чтобы делать общение вежливым и доброжелательным. Для нас должно быть важным, чтобы мы имели привычку вежливо, учтиво здороваться, добавлять к обычным словам такие необходимые слова: «мархабат», «қош келіпсіз», «рахмет», «рахым етіңіз», «садағаң кетейін», «айналайын» и другие, которые звучат всегда ласково, тепло, и на душе станет радостно, весело; чтобы каждый из нас возвел подобную элементарную доброжелательность в норму ежедневного поведения. Ведь когда на душе радостно, празднично, то любая самая трудная работа не в тягость. У каждого народа формулы обращения имеют свои специфические особенности. Англичане употребляют слова: мистер, сэр, мастер, мисс, миссис; французы – мсье, мосье, мадам, мадемуазель; чехи – пан, пани; немцы – герр, фрау, фрейлейн. А имя и отчество человека в русском языке употребляются как форма вежливого обращения. В современном казахском языке форма вежливого обращения сложна и разнообразна. Формулы обращения связаны с характером отношений между людьми, определением взаимного положения говорящих – полового, возрастного, социального. Одна из форм вежливого обращения связана с термином родства. Неповторимые особенности родственных названий обусловлены не только специфическим отличием лексики казахского языка, но особенностью традиции народа, основанной на почитании старших по возрасту людей.
Термины родства Форма вежливого обращения Термины родства Форма вежливого обращения
баба (прадед)ата (дедушка) әже (бабушка) әке (отец) көке (папа) шеше (мать) ана (мать) апа (мама) аға (брат) әпке (сестра) бабайатай әжей әкей – шешей – апай, апеке ағай, ағеке әпкей іні (младший брат)келін (сноха) жеңге (сноха) сіңлі (сестра) – қарындас (сестра) бала (ребенок) қыз (дочь) ұл (сын) – інішек, інімкеліншек жеңгей, жеңеше сіңлім – қарындас, қарындасым балам, балақай – – Традиционные вежливые обращения старших по возрасту к младшим тоже часто строились на ласковом указании возраста и потенциального родства. Употребляются в частности следующие номинации родства с суффиксами -м, (-ым, -ім), -шек, -қай: сіңлі – сіңлі+м – форма вежливого обращения женщины к девушке или женщине; іні – іні+м или іні+шек – форма вежливого обращения к младшему брату; бала – бала+м – дитя мое, бала+қай – малыш – к маленькому ребенку; қарындас или қарындас+ым – форма вежливого обращения мужчины к девушке, младшей по возрасту; қыз – қызым – дочь моя (доченька), ұлым, атың кім? – сынок, как тебя зовут? Слова «қалқам», «қарағым», «шырағым» тоже являются формой такого же обращения. Суффикс -шек, присоединяясь только к двум словам, также придает им вежливо-ласкательный оттенок: іні+шек; келін